微軟日前宣布了新的內(nèi)部碳稅率,今天我們推送該公司總裁施博德(Brad Smith)的演講《我們?cè)谠黾?a href="http://m.sfmzp.com" target="_blank" class="relatedlink">碳排放費(fèi)用同時(shí)加大可持續(xù)性》。
請(qǐng)看詳細(xì)報(bào)道↓↓↓
從2009年起,微軟就開始采取一系列行動(dòng)來(lái)減少公司的碳排放量,目標(biāo)是到2030年將公司運(yùn)營(yíng)所帶來(lái)的碳排放量減少75%。微軟推出了一系列新的舉措來(lái)支持可持續(xù)發(fā)展。
Since 2009, Microsoft has made and met a series of commitmentsto reduce the company’s carbon footprint. While we’ve made progress toward our goal of cutting our operational carbon emissions by 75 percent by 2030. And we are taking new steps to do just that.
微軟宣布了新的內(nèi)部碳稅率,將加倍征收公司各運(yùn)營(yíng)部門的碳排放費(fèi)用,上調(diào)費(fèi)率至每公噸碳排放15美金。
We are announcing that we will nearly double our internal carbon fee to $15 per metric ton on all carbon emissions.
為了讓各業(yè)務(wù)部門都能從財(cái)務(wù)上承擔(dān)起減少碳排放的責(zé)任,微軟早在2012年就開始執(zhí)行內(nèi)部碳“稅”
政策。
This internal Microsoft “tax” was established in 2012 to hold our business divisions financially responsible for reducing their carbon emissions.
這些碳稅收一方面將用于保持微軟的
碳中和狀態(tài),另一方面將用來(lái)幫助我們把可持續(xù)發(fā)展融入微軟業(yè)務(wù)和技術(shù)的核心,以“技術(shù)為先”的方式實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
The funds from this higher fee will both maintain Microsoft’s carbon neutrality and help us take a tech-first approach that will put sustainability at the core of every part of our business and technology to work for sustainable outcomes.
在這里,我將重點(diǎn)分享微軟在以下四個(gè)方面的新舉措:
I’d like to share new steps we’re taking in four areas:
一、建設(shè)可持續(xù)發(fā)展的企業(yè)園區(qū)和數(shù)據(jù)中心
Building sustainable campuses and data centers
我們將繼續(xù)建設(shè)、改造和運(yùn)營(yíng)我們的企業(yè)園區(qū),減少對(duì)環(huán)境的影響。在位于華盛頓雷德蒙德的微軟總部,我們正在新建17座大樓,面積總計(jì)250萬(wàn)平方英尺(約23萬(wàn)平方米)。
We will continue to build, renovate and operate our campuses in a manner that reduces our impact on the environment. At our headquarters in Redmond, Washington, we have started work to construct 17 new buildings totaling 2.5 million square feet.
在這些新樓以及園區(qū)內(nèi)的其他地方,我們將不再使用化石燃料,并實(shí)現(xiàn)100%的無(wú)碳用電。
We will remove fossil fuels from these new buildings and run this new addition, as well as the rest of our campus, on 100 percent carbon-free electricity.
通過新的在線工具,我們將新大樓建筑材料的碳排放量減少了至少15%,并在朝著30%的目標(biāo)努力。
We are also reducing the amount of carbon associated with the construction materials of our new buildings by at least 15 percent, with a goal of reaching 30 percent, through a new online tool.
加上我們的智能樓宇技術(shù),微軟將成為第一個(gè)實(shí)現(xiàn)“零碳排放”和“零浪費(fèi)”目標(biāo)的大型企業(yè)園區(qū)。
Combined with our smart building technology, Microsoft will be the first large corporate campus to reach zero-carbon and zero-waste goals.
微軟的數(shù)據(jù)中心將持續(xù)關(guān)注效能和可再生能源的研發(fā)。
In our data centers, we will continue to focus on R&D for efficiency andrenewable energy.
2016年,微軟曾宣布要利用更多可再生能源為數(shù)據(jù)中心供電,目標(biāo)是希望可再生能源利用率能在2018年底前達(dá)到50%,并在下一個(gè)十年內(nèi)達(dá)到60%,此后持續(xù)提高比例。
In 2016, we announced that we would power our data centers with more renewable energy, setting a 50 percent target by the end of 2018 and topping 60 percent early in the next decade while continuing to improve from there.
值得一提的是,我們提前一年實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)目標(biāo),在這里我也想分享一個(gè)好消息:我們將在2019年底之前達(dá)到60%這一目標(biāo)。
We hit the first target nearly a year ahead of schedule, and today we are sharing the news that we will reach the 60 percent milestone before the end of this year.
所以我們把下一個(gè)里程碑目標(biāo)設(shè)定為到2023年實(shí)現(xiàn)70%的可再生能源利用率,并最終實(shí)現(xiàn)100%的目標(biāo)。
We’re therefore setting our next milestone on the path to 100 percent renewable energy, aiming to surpass the 70 percent target by 2023.
我們還將發(fā)布新的由數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的循環(huán)云計(jì)劃,利用物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈和人工智能等前沿技術(shù)來(lái)監(jiān)測(cè)包括服務(wù)器在內(nèi)的數(shù)據(jù)中心資產(chǎn)的性能,并將數(shù)據(jù)中心資產(chǎn)的復(fù)用、轉(zhuǎn)售和再循環(huán)利用操作流程化。
We’ll also launch a new data-driven circular cloud initiative using the Internet of Things (IoT), blockchain and artificial intelligence (AI) to monitor performance and streamline our reuse, resale and recycling of data center assets, including servers.
除了在
節(jié)能減排方面的長(zhǎng)期投入,我們還將加大對(duì)水資源的關(guān)注度,啟動(dòng)新的水資源補(bǔ)充戰(zhàn)略。到2030年,微軟在水資源緊缺地區(qū)的數(shù)據(jù)中心將使用水資源的替代資源來(lái)支持?jǐn)?shù)據(jù)中心的運(yùn)轉(zhuǎn)。
We will also add water to our long-standing carbon and energy commitments, launching a new water replenishment strategy where we will replace what our data centers consume in water-stressed regions by 2030.
二、利用數(shù)據(jù)科學(xué)加快研究步伐
Accelerating research through data science
數(shù)據(jù)對(duì)我們的工作至關(guān)重要,也是全球向低碳未來(lái)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵所在。數(shù)據(jù)可以幫助我們更好地了解地球的健康狀況,包括空氣、水、土地和野生動(dòng)物的狀況。
Data is a critical part of our work and a global transition to a low-carbon future. Data can help tell us about the health of our planet, including the conditions of our air, water, land and the well-being of our wildlife.
然而要想獲得大量相關(guān)數(shù)據(jù),并將其轉(zhuǎn)換成可操作性的智能,我們還是需要科技的幫助。雖然生活在信息時(shí)代,但涉及到環(huán)境數(shù)據(jù)時(shí),我們往往缺乏真知灼見。
But we need technology’s help to capture this vast amount of data and convert it into actionable intelligence. Despite living in the Information Age, when it comes to environmental data we are still too often flying without real insights.
面對(duì)這一挑戰(zhàn),微軟在2017年發(fā)布了地球人工智能計(jì)劃。此后,我們還發(fā)布了兩項(xiàng)新的API(應(yīng)用程序接口),來(lái)幫助人們更廣泛靈活地從大數(shù)據(jù)中獲取洞察,解決和可持續(xù)發(fā)展相關(guān)的
問題。
We founded our AI for Earth programin 2017 with this challenge in mind. Since then, we’ve launched two new APIs that help provide the scale and flexibility to transform how people working on sustainability issues process data and generate valuable insights.
目前,230多名被授權(quán)人員正在利用微軟的智能云平臺(tái)Azure和人工智能技術(shù)創(chuàng)造新的模式,發(fā)掘新的洞見。但是,通往可持續(xù)發(fā)展的路上,我們要做的還有很多。
More than 230 granteesare now using Azure and AI to create new models and discover new insights. But we have learned there’s still more we can do to accelerate this work.
今天,我們致力于將全球領(lǐng)先的環(huán)境科學(xué)數(shù)據(jù)匯集到Azure智能云上。這些大數(shù)據(jù)將包含衛(wèi)星、
航空影像和其他資料,需要上千萬(wàn)億字節(jié)的儲(chǔ)存空間。
Today, we’re committing to hosting the world’s leading environmental data science sets on Azure. These large government datasets contain satellite and aerial imagery, among other things, and require petabytes of storage.
通過在云上開放這些數(shù)據(jù),我們將幫助全世界的被授權(quán)者和研究人員推進(jìn)他們的工作。
By making them available in our cloud, we will advance and accelerate the work of grantees and researchers around the world.
我們也將繼續(xù)把新的API和相關(guān)應(yīng)用引進(jìn)地球人工智能計(jì)劃項(xiàng)目庫(kù),并將成熟的項(xiàng)目升級(jí)成平臺(tái)級(jí)服務(wù),就像我們之前為土地覆蓋測(cè)繪項(xiàng)目做的那樣。
We will also continue work to bring new APIs and applications to the AI for Earth gallery and mature projects into platform-level services as we’ve done with land cover mapping.
三、幫助客戶打造可持續(xù)解決方案
Helping our customers build sustainable solutions
隨著全球?qū)沙掷m(xù)發(fā)展需求的增加,我們正比以往任何時(shí)候都更緊密地與客戶開展合作,利用數(shù)字技術(shù)和人工智能來(lái)應(yīng)對(duì)可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)。
As the world’s needs heighten, we are working more closely than ever with our customers to use digital technology and AI to address sustainability challenges.
如何幫助客戶打造可持續(xù)的解決方案已成為微軟各部門日益關(guān)注的焦點(diǎn)。在未來(lái)的幾個(gè)月中,我們將更詳細(xì)地介紹相關(guān)的產(chǎn)品開發(fā)和部署計(jì)劃,來(lái)幫助客戶和合作伙伴在推動(dòng)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的同時(shí),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
We are making this an increasing focus across every part of our company, and in thecoming months we’ll share more details about our plans to develop and deploy products to facilitate our customers’ and partners’ growth with sustainability in mind.
一直以來(lái),我們都在利用新技術(shù)賦能客戶和合作伙伴,幫助他們提高效率、重塑業(yè)務(wù)流程以及開發(fā)屬于自己的解決方案,從而推動(dòng)地球以一種更加可持續(xù)的方式發(fā)展。
Already we’re helping empower our customers and partners with new technology to help them drive efficiencies, transform their businesses, and create their own solutions to create a more sustainable planet.
在微軟,我們把這種技術(shù)融合稱為技術(shù)強(qiáng)度。我們也看到這種“技術(shù)強(qiáng)度”正在推動(dòng)全球的可持續(xù)增長(zhǎng)。
At Microsoft we call this infusion of technology tech intensity, and we’re seeing it propel sustainable growth around the globe. Let me share a few examples.
舉例來(lái)說,藝康集團(tuán)和沃旭能源利用微軟智能云Azure、物聯(lián)網(wǎng)和人工智能等技術(shù)有效提高了水資源保護(hù)的效率和可再生能源的利用率;
Companies like Ecolaband Orstedare improving water conservation and efficiency of renewable energy with Microsoft Azure, IoT and AI.
世界領(lǐng)先的谷物加工商瑞士布勒公司致力于為20億人口提供更加健康安全的日常食物。
Buhler, one of the world’s leading grain processing providers, keeps food healthy and safe for 2 billion people every day.
他們計(jì)劃到2020年減少30%的糧食浪費(fèi),并將生產(chǎn)消費(fèi)者食物所需的能源消耗降低30%。
Their goal is to reduce 30 percent of waste and 30 percent of energy that goes into food production processing for customers by 2020.
美國(guó)一家叫做西爾維亞地球的小型初創(chuàng)企業(yè)正在利用人工智能幫助人們更好地了解森林狀況,以更好地管理這些經(jīng)濟(jì)和環(huán)境資產(chǎn)。
Silvia Terra, a small start-up, is focused on using AI to improve our understanding of forests and better manage these economic and environmental assets.
通過參與微軟地球人工智能計(jì)劃,他們已經(jīng)成功搭建了國(guó)家級(jí)的森林?jǐn)?shù)據(jù)庫(kù),實(shí)現(xiàn)了對(duì)每棵樹木數(shù)據(jù)的精確管理。
Through its work with AI for Earth, they’ve completed a national inventory of forests, down to the tree level.
這些公司的技術(shù)突破為我們實(shí)現(xiàn)未來(lái)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)增長(zhǎng)提供了藍(lán)圖。
These companies’ technology breakthroughs offer a blueprint for sustainable economic growth.
微軟與普華永道(英國(guó)分公司)聯(lián)合開展的一項(xiàng)最新研究表明,加大跨行業(yè)運(yùn)用人工智能的力度將有可能推動(dòng)全球GDP到2030年提升4.4%,同時(shí)將全球溫室氣體排放量減少4%,相當(dāng)于減少約24億噸二氧化碳的排放量。
New researchwe commissioned with Pricewaterhouse Coopers UK (PwC UK) shows that greater adoption of AI across even a few sectors has the potential to boost global GDP by up to 4.4 percent, while also reducing global greenhouse gas emissions by as much as 4 percent.
這一數(shù)字等同于澳大利亞、加拿大和日本2030年預(yù)計(jì)二氧化碳排放量的總和。
This is approximately 2.4 gigatons of CO2, equivalent to zeroing out the 2030 annual emissions of Australia, Canada and Japan combined.
四、倡導(dǎo)改變環(huán)境政策
Advocating for environmental policy change
最后,公共政策在創(chuàng)造良好環(huán)境、加快減少碳排放上發(fā)揮著重要作用,這也是為什么微軟宣布加入氣候領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)這一國(guó)際政策研究機(jī)構(gòu)。
Finally, public policy has an important role in creating enabling environments to accelerate the reduction of carbon emissions. That is why we’re joining today the Climate Leadership Council(CLC).
微軟除了提出內(nèi)部碳稅的相關(guān)舉措,還支持華盛頓州最近關(guān)于碳定價(jià)的投票方案。我們認(rèn)為應(yīng)該積極展開關(guān)于碳定價(jià)的討論,從經(jīng)濟(jì)角度出發(fā)制定健全的方案推進(jìn)減排。
In addition to our internal carbon tax, we supported the recent Washington state ballot measure on pricing carbon and believe it’s time for a robust national discussion on carbon pricing to lower emissions in an economically sound way.
解決這些全球環(huán)境挑戰(zhàn),任重而道遠(yuǎn)。實(shí)現(xiàn)這一雄心壯志需要微軟所有人的努力,也需要我們與全球客戶、決策者和組織共同合作。
Addressing these global environmental challenges is a big task. Meeting this raised ambition will take the work of everyone across Microsoft, as well as partnerships with our customers, policymakers and organizations around the world.
前路漫漫,但我們已經(jīng)走出了兌現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展最新承諾的第一步。時(shí)間緊迫,資源有限,我們沒有時(shí)間等待所有的答案再行動(dòng),環(huán)境問題所帶來(lái)的影響意義深遠(yuǎn)。
This road map is far from complete, but it’s a first step in our renewed commitment to sustainability. Time is too short, resources too thin and the impact too large to wait for all the answers to act.
今天,微軟正揚(yáng)帆起航,積極擁抱這一挑戰(zhàn),希望幫助全球每一人獲得更多機(jī)會(huì),成就不凡。
We are starting our journey to embrace that challenge and enhance opportunities for everyone on the planet today.